SHAKESPEARE - 20 sonetti in rima, di Paolo Giammarroni

 20 SONETTI DI SHEKESPEARE - traduzione di Paolo Gioammarroni 2020


Sonetto 2.  A 40 ANNI                               

 

Q

uando quaranta inverni avranno assediato la tua fronte
e scavato profonde rughe nel prato della tua bellezza,
la tua giovinezza - ora una superba veste che confonde -,
di nessun valore sarà considerata, misera pezza;
se allora: ”Dov’è finito il tuo fascino - ti chiederanno -
e dove si è perso il tesoro dei tuoi giorni ruggenti?”,
ammettere che nel fondo dei tuoi occhi infossati stanno,
sarebbe ingorda vergogna ed inutile vanto.
Quale miglior lode avrebbe l’effetto della tua natura
se tu potessi rispondere: “Questa mia giovane creatura
migliora il bilancio e fa perdonare la mia vecchiezza”,
dimostrando che è tua eredità la sua bellezza!
     Sarà come rinascere quando sarai invecchiato
     e versare sangue caldo sul tuo, ormai freddato.

 

When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so   gazed on now, Will be a tatter’d weed, of small worth held: Then being ask’d where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.


----------

Sonetto 12 -  TRA LE ROVINE DELLA VITA


 

Q

uando conto le ore scandite dalle lancette
e vedo un giorno vivace sprofondare nella odiosa sera;
quando ammiro come sfiorisce la violetta
e recenti ciuffi di bianco sulla nera capigliatura;
quando vedo privi di foglie alberi giganti,
che furono riparo del gregge dalla calura
e la verde erba estiva stretta in covoni spinti
su carretti da teste bianche e senza rasatura:
allora, riflettendo sulla tua bellezza, penso
che anche tu te ne andrai tra le rovine della vita,
poiché le cose dolci e belle finiscono col perdersi
e muoiono rapide, mentre per altre c’è la rinascita:
     ma niente alla lama del Tempo potrà resistere, eccetto
     darsi un erede, che la sfidi se imporrà un taglio netto!

 

When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver’d o’er with white; When lofty trees I see barren of leavesWhich erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 ----------

Sonetto 17 – UN FIGLIO TUO


 

C

hi crederà ai miei versi, in un prossimo futuro,

se esagero a riempirli con tuoi apprezzamenti?

Sa il cielo come, in realtà, io sia un muto muro

che cela la tua vita e di te offre scarsi elementi.

Se saprò ridire tutta la bellezza del tuo sguardo

e riversare ogni tua grazia in nuove righe,

in quell’epoca si dirà: “Questo Poeta, che bugiardo,

mai simili tratti divini sfiorarono umane rughe…”

Dunque delle mie pergamene sbiadite dell’inchiostro

rideranno, come di vecchiette stolte ed esagerate,

e i giusti tuoi meriti letti come isterie di Poetastro,

o da qualche vecchio canzoniere rime abusate.

     Ma se per allora un figlio tuo starà crescendo,

     due vite, In lui e nelle mie rime, starai vivendo

 

Who will believe my verse in time to come If it were fill’d with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb  Which hides your life and shows not half your parts: if I could write the beauty of your eyes

and in fresh numbers number all your graces the age to come would say this Poet lies, such heavenly touches ne’er touch’d earthtly faces. So should my papers (yellowed with your age) Be scorn’d, like old men of less truth than tongue,

and your true rights be term’d a Poet’s rage and stretched metre of an antique siong. But were some child of yours alive that time, you should live twice, in it and in my rhyme

 

 ---------

Sonetto 18 -  LA TUA ETERNA ESTATE

 


P

aragonare te ad una giornata d’estate?

Ma tu sei più amabile e misurato/a:

già a maggio le gemme tremano sotto le folate e

la nostra estate un accordo così breve avrà firmato:

talvolta il cielo troppo ardente non si stanca,

o se spesso il suo volto color oro si oscura

allora ogni cosa bella dal bello si distacca;

a causa del caso, o del corso bizzarro di natura.

Ma tu - nella tua eterna estate – non cambierai stagione,

né perderai della tua bellezza pieno possesso;

né sarà la morte a darti nella sua ombra protezione,

perché resisterai al tempo, nei miei versi.

     Finché respireremo e avremo occhi ben fissi

     tanto a lungo vivranno queste rime e tu con esse.

 

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

 --------

Sonetto 23 –  SENZA PAROLE

 


C

ome un attore all’esordio sulla scena

ha un vuoto per paura e dimentica la parte;

o come un violento, con scatti di ira in altalena,

nell’ impeto indebolisce le proprie stesse carte:

così io, per poca fiducia in me, non sono attento

a tutti i passaggi del rito dell’amore e

 - anche se nel pieno del mio vigore – mi sento

mancare sotto il peso del mio ruolo di amatore:

dunque siano i miei scritti i nuovi messaggeri

muti ed eloquenti del mio cuore infervorato che

– non più nella lingua che parlò tanto fino a ieri –

invoca amore e conta gli venga ricambiato.

       Oh, saper leggere anche nei segni di un amor silente…

       E ascoltar con gli occhi il raffinato amor sapiente

 

 

As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put besides his part Or some fierce thing replete with too much rage Whose strenght’s abundance weakens his own heart: so i for fear of trust, forget to say the perfect cerimony of love’s rite

and in mine own loves’s strength seem to decay o’ercharg’d with burthen of mine love’s might: o let my books be then the eloquence and dumb presagers of my speaking breast who plead for love and look for recompense more than that tongue that more hath mmore express’d o learn to read what silent love hath writ


 -------

Sonetto 27 – IL CALMANTE

 

S

tressato, stanco del viaggio, verso questo letto

caldo amico delle mie membra, esaurito l’impegno fisico

e con la mente appena desta, mi affretto;

ma ecco nella testa un nuovo percorso, psichico

dove verso di te in solerte filaindiana si muovono

i pensieri – nel mio luogo d’ esilio imprigionati –

inseguiti dalle mie palpebre che crollano,

scrutano tenebre, regno unico degli accecati:

finché lo sguardo immateriale dell’anima mia

propone alla mia vista senza sguardo la tua ombra

quella che, come diamante emerso nella notte buia,

la fa bella e dal suo volto ogni ruga sgombra.

     E’ così! Le mie membra di giorno, di notte la mia mente

     per me stesso e per te non trovano un calmante

 

 

 

 

Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts--from far where I abide-- Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

 

 ---------------------------

Sonetto 28 – IL GIORNO E LA NOTTE

 


C

ome posso ormai ritrovare un brio di atleta

se recuperare nel mio sonno è causa persa?

Se l’oppressione del Giorno la Notte non si quieta,

anzi di Notte mi opprime il Giorno e viceversa…

Entrambi – seppur reciproci nemici dalla propria arena –

si accordano, si dan la mano a torturarmi,

uno-il Giorno con la fatica, l’altra-la Notte con la pena

di star lontano da te e sempre più allontanarmi.

E che tu splendi lo dirò al Giorno, così da farlo contento,

e che gli dai lustro quando le nubi macchiano l’atmosfera;

E così lusingo la Notte-dalla-pelle-scura dicendo che,

quando non c’è luce nelle stelle, colorerai in oro tu la sera.

     Ma il Giorno ogni giorno prolunga il mio tormento

     e Notte dopo notte più forte il peso del dolore sento

 

How can I then return in happy plight That am debarr’d the benefit of rest?

When day’s oppression is not eas’d by night But day by night, and night by day oppress’d An each, though enemis to either’s reign, do in consent shake hands to torture me, the one by toil, the other to complain how far I toil, still further off from thee. I tell the day, to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: so flatter I the swart-complexion’d night; when sparkling  stars twire not thou gild’st the even. By day doth daily draw my sorrow’s longer

And night doth nightly make grief’s strength seem stronger

 

 

 

Sonetto 36 – NOI DUE DISTINTI

 

 

F

ammelo dire: sentiamoci come esseri distinti, anche se

le nostre inseparabili attrazioni formano una cosa, e non due.

Così gravino i danni provocati - insieme a te -

solo su di me, risarciti senza azioni tue.

Certo nel nostro doppio amore esiste un reciproco intento

resistente a questo evento di separazione

che, se non incide sulla qualità del sentimento,

al piacere dell’amore ruba egualmente dolci ore.

Non potrò io per sempre tenerti in simpatia

se col mio acuto rimorso vergogna t’avrò creato,

né potrai tu più lodarmi in pubblico con cortesia,

a rischio per questo di finire sputtanato.

      Ma non farlo: io t’amo con tanta devozione che,

      poiché sei mio, mia è anche la tua reputazione

 

 

 

 

Let me confess that we two must be twain Although our undivided loves are one.

So shall those blots that do with me remain Without thy help by me borne alone.

In our two loves there is buto ne respect Though in our lives a separate spite

Which, though it alter not love’s sole effect Yet doth with public kindness honor me

Unless thou take that honor from thy name. But do not so: I love thee in such sort

As, though being mine, mine is thy good resort

 

 

 

Sonetto 41  -  IL TRIANGOLO

 

 

Q

uei tuoi leggeri peccati commessi in libertà

le volte che dal tuo cuore ero escluso

bene si sposano alla tua bellezza, alla tua età,

perché ovunque eri la tentazione ti ha seguito.

Sei pieno di qualità e ispiri un’avventura,

sei attraente e dunque tutto da conquistare

e quando una donna si offre, quale creatura

sarà sì dura da volgerle le spalle prima di trionfare?

Ahimè! Perché non risparmi almeno il mio diritto

e freni la tua bellezza e la scapigliata gioventù?

Ti porteranno coi loro eccessi alla soglia del conflitto

da costringerti a rompere insieme una doppia fedeltà:

     quella di lei, tentata dal tuo fascino fatale,

     quella mia e tua, che forte del tuo fascino mi sei sleale

 

 

Those pretty wrongs that liberty commits When I am sometimes absent from thy heart Thy beauty and thy years full well befits For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won Beauteous thou art, therefore to be assail’d; and when a woman woos, what woman’s son will sourly leave her till she have prevail’d? ay me! But yet thou mightst my seat forbear and chide thy beauty and thy straying youth  who lead thee in their riot even there where thou art forc’d to break a twofold truth; hers, by the beauty tempting her to thee  thine, by the beauty being false to me

 

-------

Sonetto 61 -  IMMAGINI NOTTURNE

 

 

E’

 proprio tua l’ immagine che vuol mantenere aperte
le mie palpebre pesanti ad ogni stremata notte?
Sei forse tu a desiderare che i miei sonni siano rotti
da ombre simili a te, che del mio sguardo fai beffe ?
È tutto tuo lo spirito che liberi da te
e mandi, da lontano, per spiare ogni mio dettaglio,
per scoprire ore frivole o imbarazzanti in me,
alla tua gelosia di rinforzo, nonché bersaglio?
No, l’amore tuo, anche se forte, non è così ambizioso:
è la passione che mi tiene desto il cervello,
è il mio devoto amore che frustra il mio riposo
per far per causa tua da sentinella.
     Per te qui resto sveglio, mentre tu dove sei chissà,
     molto lontano da me, e con altri in troppa intimità.

 

Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken,  While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send’st from thee So far from home into my deeds to pry,  To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near.

 ----------

Sonetto 66 – QUESTO MONDO

 

 

B

en venga per me morire in pace, esausto come sono

di scoprire ancora il Giusto condannato a mendicare

e in confezione-regalo l’inutile Consumo

e miseramente tradita la Fede esemplare

e conferiti agli Indegni onori d’oro

e alle vergini svenduta con forza la Virtù

e diffamata la Rettitudine senza decoro

e l’Energia dissipata con falsi atout

e l’Arte imbavagliata dalle autorità

e la sventatezza al Talento dettare il ricettario

e l’aperta Verità scambiata per ovvietà

e il Bene schiavizzato da sua maestà il malvagio:

     esausto come sono, con questo mondo la finirei

     salvo che sola, da morto, la mia amata lascerei

 

Tired with all these, for restful death I cry As to behold desert a beggar born

And needy nothing trimm’d in jollity And purest faith unhappily forsworn

And gilded honour shamefully misplac’d And maiden virtue rudely strumpeted

And right perfection wrongfully disgrac’d And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority And folly – doctor-like – controlling skill

And simple truth miscall’d simplicity And captive good attending captain ill:

Tir’d with all these, from these would I be gone, save that, to die, I leave my love alone

 

----------

Sonetto 87 – IL GRANDE DONO

 

A

ddio!

Troppo prezioso sei, perché io mi attacchi a te,

che sai ricorrere all’autostima, come ad un masso:

con l’elenco dei tuoi pregi ti rendi assente,

i patti che ci legavano sono ormai un lusso.

Perché: come posso tenerti se tu non ti segnali

e poi quali meriti avrei per tanta abbondanza?

Non vedo in me motivo per quel tuo bel regalo

e così il mio lasciapassare vada in dimenticanza.

Ti donavi a me ignorando quanto valevi ancora,

o confondendo me, cui ti donavi, con altra gente;

così il tuo grande dono, dopo la palese svista, ora

ti ritorni a casa, a far riflessioni più attente.

     T’ho sentito mio, come per sognante sbaglio:

     nel sonno io ero un re, tutt’altro nel risveglio.

 

Farewell! Thou art too dear for my possessing, and like enough thou know’st thy estimate: the charter of thy worth gives thee releasing, my bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, and for that riches where is my deserving? the cause of this fair gift in me is wanting, and so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing, or me, to whom thou gav’st it, else mistaking; so thy great gift, upon misprision growing, comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, in sleep a king, but waking no such matter.

 --------

Sonetto 110 – CIO’ CHE NON PUO’ FINIRE

 

 

È

 vero, ahimè, ho corso in lungo e in largo

e da buffone per chi passava ho recitato,

a pezzi i miei pensieri, svenduto ciò che m’era caro

e ridotto a vecchi affronti i nuovi affetti.

Ancor più vero è che guardai alla virtù

distratto e con sospetto; ma a parte ciò

quegli scossoni per il mio cuore eran nuova giovinezza.

E hai visto le nostre liti come prove di amorevolezza.

Ora tutto è passato: prendi da me ciò che non può finire.

Mai più alimenterò le mie voglie con nuove tentazioni

solo per metterle a confronto con un vecchio affetto,

quel dio cui in amore son legato.

     E allora accoglimi tu, a me vicina più dell’azzurro,

     sul tuo seno così tanto amoroso e puro.

 

Alas, ‘tis true I have gone here and there, and made myself a motley to the wiew, gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, these blenches gave my heart another youth, and worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, a god in love, to whom I am confined. Then give me welcome next my heaven the best  even to thy pure and most, most  loving breast.

 --------------------------

Sonetto 112 – L’IMPRONTA DELLO SCANDALO

 

 

S

olo il tuo amore, la tua dolcezza, san cancellare l’impronta

che in fronte certa gente scandalizzata mi ha stampato.

Perciò di chi mi loda o mi disprezza cosa mi importa

se tu mi copri errori, o trovo un gesto mio apprezzato.

Sei tu tutto il mio mondo e la bocca tua interrogherò

per conoscere di cosa vergognarmi o essere fiero.

Nessun altro esiste per me. Né altri oltre te accetterò

per dar nuovo spessore al mio carattere temprato. Nel nero

abisso lascio cadere dunque qualsiasi mia attenzione

alle loro opinioni e scelta una vipera a somiglianza

rimarrò indifferente ad apprezzamenti o valutazioni.

Sappiate come giustifico questa mia noncuranza…

     Così presente e forte sei tu in ogni mio rapporto

    che ormai il restante mondo lo vivo come morto

  

 

Your love and pity doth th’ impression fill which vulgar scandal stamp’d upon my brow, for what care I who calls me well or ill, so you o’er-green my bad, my good allow? You are my All the world, and I must strive To know my shames and praises fropm your tongue, none else to me, not I to none alive that my steel’d sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care

Of either’s voices, that my adder’s sense To critic and to flatterer stopped are:

mark how with my neglect I do sispense.  You are so strongly in my purpose bred, that all the world besides, methinks, are dead

 --------------------------------------

Sonetto 118 – MALI INESISTENTI


 

C

ome quando, per risvegliare uno scarso appetito,

stuzzichiamo il palato con qualcosa di piccante,

o a prevenire malattie senza sintomo avvertito

come già deboli ci indeboliamo col purgante…

Così io, forte della vostra dolcezza di supporto,

per condire i miei cibi ho scovato salse amare

e malato di troppo benessere trovai qualche conforto

nell’ammalarmi prima che scatti l’impulso di sudare…

Così la mossa amorosa di circoscrivere malanni

inesistenti prese l’aspetto di veri errori

e fornì al mio buon stato di salute caldi panni,

esuberante al punto di farsi curare dai malori.

     Detto questo, accetto e imparo la lezione chiara

     che chi muore per voi s’avvelena, con o senza fiala

 

 

Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge

As to prevent our maladies unseen, we sicken to shun sickness when we purge.

Even so being full of your ne’er cloying sweetness To bitter sauces did I frame my feeling; and sick of welfare found a kind of meetness to be diseas’d ere that there was true needing. Thus policy in love t’ anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine would by ill be cured. But thence I learn and find the lesson true, drugs poison him that so fell sick of you

 ---------

 

Sonetto 120 - IL BALSAMO


 

M

i aiuta oggi quel tuo sgarbo di un tempo,

per il dolore che provai allora, a farmi ora

chino davanti a questo mio scempio,

non avendo più d’acciaio o bronzo la vigoria.

Se tu stesso/a sei stato dai miei sgarbi sazio/a

come io dai tuoi, per un inferno certo sarai passato/a,

mentre io, oh crudele, per riflettere non ebbi spazio

su quanto soffersi dal tuo peccato.

Oh, se quella nostra notte di dolori mi ricordasse

il senso profondo di quanto duro colpisce il vero dolore,

potrei offrirti al più presto, come tu con me, forse

il balsamo delle scuse, l’unica cura per l’infranto cuore!

     Ma il tuo torto di allora è diventato un pegno:

     il mio ripaga la tua offesa, il tuo questo contegno.

 

 

That you were once unkind befriends me now, and for that sorrow which I then did feel needs must I under my transgression bow, unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you’ve passed a hell of time; and I, a tyrant, have no leisure taken to weight how once I suffered in your crime. O, that our night of woe might have remembered My deepest sense, how hard true sorrow hits, and soon to you, as you to me then, rendered the humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee: mine ransoms yours, and yours must ranson me.

 -----------

 

Sonetto 128  - LA SUONATRICE

 

 

M

usica mia, quante volte - quando musica confermi

su quel legno beato che risponde se sfiorato

dalle tue dolci dita, quando con grazia governi

inesauribili accordi per il mio orecchio turbato, -

invidio le spasimanti corde anonime che in agilità

si spingono a baciarti il palmo della mano serica,

mentre la mia povera bocca quel frutto cerca con avidità, ma si blocca ardente davanti all’audacia di tanta tecnica!

Per farsi così arpeggiare tutti muterebbero certamente

pelle e posizione tra quelle schegge di danza

su cui le dita tue scorrono via morbidamente

e baciano quel antico ciocco, vero strumento d’eleganza.

     Se ora i tuoi anonimi spasimanti si senton rallegrare,

     lascia pure le dita a loro: a me le tue labbra da baciare

 

 

How oft when thou my music music play’st Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway’st The wiry concord that mine ear confounds Do i envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand Whilst my poor lips which should that harvest reap at the wood’s boldness by thee blushing stand. To be so tickled they would change their state

And situation with those dancing chips O’er whim thy fingers walk with gentle gait

Making dead wood more bless’d than living lips:  since saucy jacks so happy are in this give them thy fingers, me thy lips to kiss


 ----------

Sonetto 130 -  LEI NON E’ BELLA

 

 

 

L

a mia compagna non può accecare il sole coi suoi occhi;

Il rosso delle labbra sue non ha il tono dei coralli;

Se sa fiorire un fiore nella neve, i suoi seni sono secchi;

Le crescono aculei in testa, mentre le altre cotonano i capelli;

Screziate, rosse, bianche, ho catalogato varie rose:

non ne ricorda alcuna la sua guancia; ed

esistono di sicuro essenze assai più deliziose

del fiato che sale a volte dalla sua pancia.

E’ un piacere sentirla conversare, ma – confesso -

la musica preziosa ha un ritmo meno noioso.

Vorrei saper lasciarle, come ad una Dea, il passo:

per ora andiamo, pestando terra senza riposo.

     Eppure, questa donna per me è unica, lo giuro,

     proprio come ogni altra sottoposta a confronto duro

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;  Coral is far more red than her lips' red; 
If snow be white, why then her breasts are dun;  If hairs be wires, black wires grow on her head.  I have seen roses damask'd, red and white,  But no such roses see I in her cheeks;  And in some perfumes is there more delight  Than in the breath that from my mistress reeks.  I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare  As any she belied with false compare

 -----------

 

Sonetto 144  -  DUE AMORI

 


S

ono due i miei amori, per mia gioia o per farmi disperare,

due veri spiritelli sempre pronti a far proposte:

l’angelo buono è uomo, perfetto da copiare,

l’anima pessima è donna, livida come la notte.

Per precipitare me al più presto nell’inferno,

lei - il demonio - a sé l’angelo buono tirerà

per trasformare lui - il santo - in un dannato eterno

insidiando tanta purezza con la sua volgare vanità.

E che il mio caro angelo scelga vesti di indemoniato

m’è lecito pensarlo, anche se non lo dico,

temo che il lato angelico nell’infernale venga risucchiato,

così lontani da me ora quei due, tra loro stretti come nuovo amico…

     So che la verità per ora non saprò, vivrò questo disagio,

     finché il mio angelo buono sarà annientato dal malvagio


 

Two loves I have of comfort and despair which like two spirits do suggest me still:

the better angel is a man right fairthe worser spirit a woman, colour’d ill.

to win me soon to hell, my femal evil tempteth my better angel from my side

and would corrupt my saint to be a devil wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn’d fiend Suspect I may, but not direcltly telle;

but being both from me, both to each friend I guess one angel in another’s hell:  yet this shall I ne’er know, but live in doubt till my bad angel fire me good one out

 ----------

 

Sonetto 150 – INFLUENZA SUL MIO CUORE

 

O

h, da quale autorità ti arriva questa forza audace

che influenza il mio cuore, aldilà della tua pochezza,

fino a smentire la mia visione più tenace e

a farmi rinnegare ciò che allieta del giorno la bellezza?

Com’è possibile che si guasti il divenire delle cose

se manifesti sfoggi di abilità, arguzia, dettaglio

-  specie nelle tue azioni più rovinose - che

a mio avviso, col tuo lato peggiore dai il tuo meglio?

Chi t’ha insegnato che quelli come me amano

di più quando vedono e sentono motivi per odiarti?

Proprio perché mi piaci per quel che gli altri schifano

con altri non dovresti schernirmi e vantarti…

      Se la tua indegnità fece presa su di me,

      tanto più oggi fammi degno dell’amore tuo per me

 

O from what pow'r hast thou this pow'rful might, With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That in my mind thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more,

The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor,

With others thou shouldst not abhor my state.

If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee.

 ----------


INDICE

 

 

Sonetto 2 –   A 40 anni

Sonetto 12 – Tra le rovine della vita

Sonetto 17 – Un figlio tuo

Sonetto 18 – La tua eterna estate

When 40 winters shall beseige

When I do count the clock

Who will believe my verse

Shall I compare thee

Sonetto 23 – Senza parole

As an unperfect actor

Sonetto 27 – Il calmante

Weary with toil, I haste me

Sonetto 28 – Il Giorno e la Notte

How can I then return

Sonetto 36 – Noi due distinti

Let me confess that we two

Sonetto 41 – Il triangolo

Sonetto 61 -  Immagini notturne

Those pretty wrongs

Is it thy will thy image

Sonetto 66 – Questo mondo

Tired with alle these

Sonetto 87 – Il grande dono

Sonetto 110 – Ciò che non può finire

Sonetto 112 – L’impronta dello scandalo

Sonetto 118 – Mali inesistenti

Sonetto 120 – Il balsamo

Sonetto 128 – La suonatrice

Farewell! Thou art too dear

Alas, tis true I have gone

Your love and pity doth

Like as to make our

That you were once unkind

How oft when thou my music

Sonetto 130 – Lei non è bella

My Mistress’ eyes are nothing

Sonetto 144 – Due amori

Sonetto 150 – Influenza sul mio cuore

 

Two loves I have of comfort

Oh from what power hast

Visualizza immagine di origine

 

Commenti